Page 3 - Э. М. Левина - СОКРАТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ - ИЗБРАННОЕ
P. 3
СТАТЬИ

БЕЛЫЙ СТИХ И «ЧЕРНЫЙ СНЕГ» ПОЭТА СИМВОЛИСТА
АЛЬБЫ АСУСЕНЫ ТОРРЕС

Ольга Талалаева, 10 «И»,
ГБОУ «Академическая Гимназия № 56» СПб

Научный руководитель
ЗУ РФ Левина Э.М.

Альба Асусена Торрес (Чонталес, Никарагуа) – никарагуанский поэт и дипломат, член
Союза писателей России и Никарагуанской Ассоциации Писательниц ANIDE. Закончила
Литературный институт им. Горького по специальности «Русское искусство и литература».
С середины 80-х годов живет в Москве. Опубликовала три сборника стихов: «Одни под
небесами» (1998), «Когда идет дождь» (2001), «Пепел и вода» (2010). Ее стихотворения
печатались на многих языках мира. В журналах «Новый мир», «Юность» и др. – в США,
Испании, Мексике.

Описывая поэзию Альбы Торрес, проводят множество таких красивых аналогий и
сравнений, как, например, «Поэзия Альбы Асусены Торрес – как роса на траве – подобна
чуду: миллиарды капелек одновременно появляются и вспыхивают под утренними лучами
солнца» (Н.Н.Стручкова, автор поэтических сборников «Мгновения Светлые» (1987) и
«Жизнь бесконечная» (1990) И это действительно так – в процессе перевода ее
стихотворений можно убедиться в том, что они ни на что не похожи. Удивительная
точность эпитетов и метафор, краткость, несущая за собой огромные просторы для
размышлений – именно в этом заключается главная их прелесть, они не нуждаются в
большом объеме слов, чтобы потревожить читателя до глубины души. Наглядно в этом
можно убедиться при прочтении стихотворения «La caida» («Падение»).

La caida Падение

Bella, Робкий
Trémula Трепетный,
Breve Прекрасный,
Como un susurro Словно шёпот,
Como un lejano batir de alas. Словно взмах крыла незримый.
Del árbol desprendida la fruta Древом бережно хранимый,
Mordaz, Сброшен плод, в земле он грязной:
Entera, Спелый,
Madura, Острый,
Fugaz al deseo Страстный.
Completa, Мечты о побеге
Irrevocable, indiscutible. Осуществила.
Бесповоротно, неоспоримо.
Перевод Ольги Бухаревой
   1   2   3   4   5   6   7   8