Page 6 - Э. М. Левина - СОКРАТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ - ИЗБРАННОЕ
P. 6
o me obliga a trabajar con las palabras, con Поцелуи при встрече и при прощаньи,
la sangre. Всё это вынуждает работать со словом,
с кровью.
Juan Gelman
Перевод Анны Боковой

Также различается и отношение поэтов к искусству, несмотря на то, что, как было ранее
сказано, поэзия у обоих авторов предстает полноправной лирической героиней, живым
существом. В творчестве Октавио Паса она скорее спутница, незримо следующая с героем
повсюду, то появляясь, то исчезая, она – воплощение идеи, бесплотная, но существующая.
Поэзия Хуана Хельмана, в свою очередь, является мастером, наставником, можно сказать даже
хозяйкой героя-поэта.

Entre tantos oficios ejerzo éste Среди миллиона занятий, я занимаюсь тем,
que no es mío, что вовсе не моё.
Как деспотичный хозяин,
como un amo implacable Оно заставляет работать и днём, и ночью,
me obliga a trabajar de día, de noche, И с любовью, и с болью,
Под дождём, в катастрофы,
con dolor, con amor, Когда распахиваются объятья нежности
bajo la lluvia, en la catástrofe, И души,
Когда руки утопают в недуге.
cuando se abren los brazos de la ternura
Перевод Анны Боковой
o del alma,

cuando la enfermedad hunde las manos.

Juan Gelman

Oír Слушать
los pensamientos, Мысли,
ver Видеть
lo que decimos Сказанное,
tocar Дотронуться
el cuerpo До сути
de la idea. Идеи.
Los ojos Взгляды смыкаются,
se cierran Слова раскрываются.
Las palabras se abren.
Перевод Анны Боковой

Octavio Paz

5
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11