Page 4 - Э. М. Левина - СОКРАТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ - ИЗБРАННОЕ
P. 4
При переводе возникали, как это часто бывает, различные трудности и вопросы. Прежде
всего, при всей своей точности и верности слов в оригинале они имеют очень разные значения в
русском языке. Было важно подобрать нужное прилагательное, поставить его в нужное место,
связать, как подобает, потому что от этого во многом зависит смысл, впечатление от
прочитанного. Так, приходилось выбирать между словами «трепетный» и «дрожащий», «буря»
и «ветер», и тому подобное.

Также, было важно понять, насколько в том или ином стихотворении важен его размер,
ритм, рифма – что из этого перевешивает при общем восприятии. Надо было долго вчитываться,
и, опять же, перебирать различные варианты, чтобы прийти к максимально верному решению.

Тем не менее, проходя через подобные затруднения, постепенно собирается цельная
мозаика стихотворения. Далеко не один, не два, не пять раз перечитывая стихотворение, с
каждым разом все больше проникаешься его посылом, идеей, это подхватывает тебя и несет в
нужном направлении. Тогда уже и слова, обращаясь в мысли, переходят в новые строки на
бумагу. Именно близость сути стихов помогала обойти все «подводные камни» перевода,
закладывая также в душу неизгладимые впечатления.

У каждого автора свои взгляды на подлинники стихотворений.
Для некоторых предпочтительнее быть как можно ближе к оригиналу- то есть в
стихотворении, написанном верлибром, менять почти ничего не рекомендуется. Соблюдение
точности на максимальном уровне не только в словах, но и в построении стихотворения- это тот
подход, с которым выгоднее и лучше всего работать, но возможно и экспериментировать,
окольцовывая верлибр рифмой, ритмом, при этом нисколько не меняя первозданного значения и
эмоциональной нагрузки произведения. Кроме того, такой вид стихотворения зачастую более
близок и привычен для любой аудитории читателей.

НАЗНАЧЕНИЕ ПОЭТА И ПОЭЗИИ В ТВОРЧЕСТВЕ
ОКТАВИО ПАСА И ХУАНА ХЕЛЬМАНА.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.

Варвара Дубровская, 11 «Г»
ГБОУ «Академическая гимназия № 56» Санкт-Петербурга

Научный руководитель Центра поэтических переводов:
заслуженный учитель РФ,

преподаватель иностранных языков Э.М. Левина

Тема поэта и поэзии находит отражение в творчестве многих литераторов. Русские
классики так говорили о назначении поэта: А.С. Пушкин призывал «глаголом жечь сердца
людей» и пробуждать в них «чувства добрые», в то время как М.Ю. Лермонтов сравнивал поэзию
с боевым оружием, побуждающим людей к преобразованиям в обществе, в понимании В.В.
Маяковского поэзия – это труд, а задача труженика-поэта «светить всегда, светить везде», не зная
отдыха.

Не осталась тема назначения поэта без внимания и в творчестве латиноамериканских
авторов. Какой же предстает эта тема в лирике Октавио Паса и Хуана Хельмана?

1. Октавио Пас
Октавио Пас (1914–1998) – мексиканский поэт, эссеист, дипломат. Лауреат Нобелевской
премии по литературе 1990 г. В молодости примыкал к сюрреалистам, во время гражданской
войны в Испании занимал антифашистскую позицию и написал поэму "Но пасаран!" (1936).
Книги стихотворений: "Корни человека" (1937), "Между камнем и цветком" (1941), "На краю
света" (1942), "Свобода под честное слово" (1958), "Саламандра" (1962) и др.

Наверное, наиболее точное отражение находит эта тема в диалоге Октавио Паса с русским
поэтом Иосифом Бродским, в котором испанский сюрреалист заявляет: «Знаете, поэт не может

3
   1   2   3   4   5   6   7   8   9