Много общаетесь?

Делитесь, переписывайтесь, дискутируйте...

Новый раздел сайта:

Методический навигатор        Перейти

Xpert Tabs (2)

Обучение переводу

Людмила Викторовна БАСОВА, учитель английского языка
ГБОУ «Академическая гимназия № 56» Санкт-Петербурга

 -

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ: БЛАЖЬ ИЛИ ВЫСТРАДАННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ?

--

Английский язык - уроки в Академической гимназии 56 - сайт NOVA

Факультативный курс «Введение в теорию и практику перевода» предназначен для учащихся 10-х и/или 11-х классов гуманитарно-филологического профиля, а также рекомендован для всех учащихся, сдающих ЕГЭ по английскому языку и ориентированных на высокий балл.

Курс не случайно называется «Введение …», поскольку его целью является не подготовка профессиональных переводчиков и не обучение переводу как таковому. Всё намного проще – дать учащимся представление о переводе, как особом виде профессиональной деятельности, приоткрыть некоторые тайны и развенчать некоторые мифы, которые, так или иначе, сопутствуют обучению иностранным языкам. В частности, миф о том, что человек, отлично знающий два языка, может справиться с любой разновидностью перевода. Буквально как в одном эпизоде из «Преступления и наказания» Достоевского, когда Разумихин предлагает Раскольникову на пару перевести бульварный роман с немецкого. Помощь Раскольников весьма кстати, ибо он-то как раз знает немецкий язык (на минуточку!). О себе же господин Разумихин говорит, что он и в орфографии плох и в немецком «швах», всё больше от себя, дескать, сочиняет, «лишь тем и утешаясь, что лучше выходит, хотя может и хуже, кто знает…» Забавная и очень типичная ситуация, иллюстрирующая ещё один довольно распространённый миф. Миф о том, что, если, читая статью на иностранном языке, мы осмысленно воспринимаем её содержание, мы в два счёта перенесём это на бумагу и получим достойный перевод. Увы, способность связно излагать свои и чужие мысли уникальна и, к сожалению, встречается не у каждого. Подобные навыки приобретаются и развиваются с опытом и при наличии соответствующих знаний. Вот почему развитие филологической эрудиции и общекультурного кругозора является одной из основных, если не основополагающих, целей данного курса.

Структура курса состоит из 3 разделов: так называемая составляющая IMHO – где учащимся рассказывают о литературных явлениях или событиях в мире перевода, следующий раздел это раздел теоретических проблем перевода, где обосновываются общие теоретические принципы перевода, пред-переводческие принципы анализа текста, и, наконец, раздел грамматических и лексических основ перевода. Одной из задач курса является ознакомление с лексическими и грамматическими трудностями перевода – естественно, разграничение переводческих проблем на грамматические, лексические и стилистические носит несколько условный характер и здесь опять же важно помнить, что курс целиком и полностью опирается на знания, умения и если хотите компетенции , приобретённые учащимися при изучении всех других дисциплин лингвистического и гуманитарного циклов – «Русский язык и литература», практический курс Английского языка и английской литератур. Именно эти знания используются при обучении переводческому процессу.

Программа курса составлялась в соответствии с новыми образовательными стандартами (ФГОС) и формирует результаты образования на трёх уровнях: личностном, мета-предметном и предметном. В частности, основной подход к изучению материала – когнитивный, познавательный – перевод подаётся не как перенос слов и предложений с языка на язык, а через общение культур.

Хороший перевод – это не от бога, а от хорошего образования. А это значит, что переводу надо учить!

Добавить комментарий
  • NOVA - сайт учителей Академической гимназии № 56